德信体育(DEXIN SPORTS)官方平台[永久网址:hash.cyou]德信集团旗下的产品包括德信体育、德信娱乐、德信电子、德信电竟以及德信德州扑克,体育竞猜服务,涵盖足球、篮球、电竞等赛事。满足各类玩家的需求。德信体育提供24小时无间断客服,确保用户享受最佳的在线娱乐体验,欢迎您前来注册体验.
德信,德信体育,德信官方网站,德信体育官网注册,德信体育官网链接,德信体育app下载,德信体育官网,德信体育注册,德信体育网址,德信体育入口,德信体育靠谱吗,德信体育注册链接,德信官网,德信体育平台
原文歌剧风行之际,郑小瑛却有不同思考。她曾在文章中说,目前,在全国各大舞台上演的西方歌剧,即使全是中国演员,也一律用原文演唱。其实,不少中国演员并不能逐字懂得每句唱词,更听不懂对手演员逐句在唱什么,这怎么能有符合内容的戏剧表演与舞台交流呢?而台下能听懂外文的观众更是极少数,虽有字幕,但听与读的异样造成的滞后,使人们几乎总是错过舞台上的表演,不能从歌者的表演中感受到同步语言的感染力,又如何能打动心弦?
总谱的五线谱间,写着中文歌词,那是她修配上去的。每推出一部西方歌剧中文版,她都要首先进行歌词修配,对前人译配到歌剧旋律中的唱词再进行修改。配歌是西方歌剧“洋戏中唱”最重要的环节。郑小瑛说,歌剧译配比文学翻译难度更大,因为不仅意思要译得对,词句要译得美,在配到音乐里时,还要适合歌唱,要口语化以方便理解;其唱词的分句、语句情感的重点、四声与旋律的走向、配歌音节的律动等,都要尽可能与原著吻合,以符合音乐表现的要求。
自1956年中国首次推出中文版《茶花女》以来,已有多位专家对20多部西方歌剧进行了中文译配。郑小瑛说,自己并不懂意大利文或法语,她的歌词修配,是对照前人的几个译本,选择其中最好的,加以合理地调整修饰,配到已有的歌剧的音乐里。这项工作非常重要,再好的译词,如果配歌不好,演员不爱唱,观众更不爱听;因此这项工作的要求很高,包括文本、音乐以及舞台元素之间的协调,配歌者必须要有较高的文学修养和音乐造诣,需要付出相当于再度创作的脑力和时间,需要坐得住冷板凳,这是歌剧本土化过程中最为基础、艰苦、重要的工作,却为人忽视,也鲜有人愿意投入。
之前在参演《弄臣》时,刘胤隆说,“我们歌剧演员在台上,除了专注于舞台表演,还要特别留意指挥的节奏。一场歌剧演出,乐队就有六七十人,台子上还有几十人,指挥的作用,就是把舞台上所有人的节奏调度结合在一起,大家都要看她一个人。她能听清每个人唱的音准不准,进快了还是慢了。指挥的节拍永远是最准的那个,她知道每个演员的气口和想表达的地方,当你拿不准的时候,一定要紧紧盯住指挥,她只要手一给,我就知道我那句要进来了。”
Copyright © 2018-2025 德信体育- 德信体育官方网站- 德信体育APP下载 DEXIN SPORTS 版权所有 非商用版本 备案号: